|
projekto de-eo |
|
- deutsche Volkslieder Pl. germanaj popolkantoj 1 2
-
A, a, a , der Winter, der ist da (anonym) A, a , a, nun vintro estas ja (Josef Kühnel)
-
Ade zur guten Nacht (19. Jh.) Adiaŭ je nokta hor' (Manfred Retzlaff)
-
All mein Gedanken (Lochamer Liederbuch 1450) Pensado mia (Joachim Gießner)
-
Alle Jahre wieder kommt das Christuskind (Wilhelm Hey 1837) Ĉiun jaron ree venas Krist-anĝel' (Josef Kühnel)
-
Alle Vögel sind schon da (Heinrich Hoffmann von Fallersleben 1847) Ĉiuj birdoj venis jam (Josef Kühnel)
-
Als wir jüngst in Regensburg waren (Bayern, 18. Jh.) Regensburgon ni vizitis (Joachim Gießner)
-
Am Brunnen vor dem Tore (Wilhelm Müller 1822) Ĉe l' put' antaŭ pordego (Joachim Gießner)
-
Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen (Hermann Kletke 1841) Sur l' arb' kristnaska (Joachim Gießner)
-
Ännchen von Tharau (Simon Dach 1638) Anjo de Tharau (Ludwig Emil Meier)
-
Auf de schwäb'sche Eisebahne (Schwaben, 19. Jh.) Je l' fervojo en Ŝvabio (Joachim Gießner)
-
Auf Wiederseh'n (anonym) Revido nun! Revido nun! (Joachim Gießner)
-
Aus grauer Städte Mauern (Hans Riedel, Hermann Löns) El grizaj urbaj muroj (Josef Kühnel)
-
Beim Kronenwirt da ist heut' Jubel und Tanz (Konrad Wölki) Ĉe l' „Krongastejestro“ nun gaja dancad' (Joachim Gießner)
-
Bruder Jakob (aus Frankreich) Frato Ĵakvo (Sipke Stuit)
-
Bunt sind schon die Wälder (Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis, "Herbstlied" 1782) Buntaj jam l' arbaroj (Joachim Gießner)
-
Das Wandern ist des Müllers Lust (Wilhelm Müller 1821) Migrado mia korplezur' (Zanoni)
-
Der Hahn ist tot (anonym) Mortis la koko (Adolf Burkhardt)
-
Der Mai ist gekommen (Emanuel Geibel 1834) Nun majo alvenis (Ferdinand Pfeil)
-
Der Mond ist aufgegangen (Matthias Claudius 1773) Leviĝis luno, hele (Adolf Burkhardt)
-
Die Blümelein, sie schlafen (Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio 1840) La etaj floroj dormas (Joachim Gießner)
-
Die Gedanken sind frei (um 1800) La penso de la hom' libera ja estas (B. Klatil)
-
Ein Mann, der sich Kolumbus nannt (anonym) Ŝipveturadon konis hom' (Hans Wingen)
-
Ein Männlein steht im Walde (Heinrich Hoffmann von Fallersleben 1860) Vireto en arbaro sur unu krur' (Erna Rieckmann-Sindhwad)
-
Es klappert die Mühle am rauschenden Bach (Ernst Anschütz 1824) Muelilo bruadas en valo ĉe lag' (Erna Rieckmann-Sindhwad)
-
Es steht eine Mühle im Schwarzwälder Tal (Paul Schulz, 1876-1924) Jen la muelilo en Nigra Arbar' (Hansjörg Kindler: Trixini)
-
Es waren zwei Königskinder (18. Jh.) Sin amis du junaj reĝidoj (Joachim Gießner)
-
Es, es, es und es (um 1826) Jen, jen, jen kaj jen (Otto Bonte, Joachim Gießner)
-
Freut euch des Lebens (Martin Usteri 1793) Ĝuu la vivon (??)
-
Fröhliche Weihnacht überall (Heinrich Hoffmann von Fallersleben, 1798-1874) Gajan lumofeston! (Josef Kühnel)
-
Gaudeamus igitur (Studentenlied 13. Jh.) Ĝoju, ĝoju ni kolegoj (Ludoviko Zamenhof)
-
Gold und Silber lieb' ich sehr (August Schnezler 1828) Or', arĝento estas ja dezirindaj ĉiam (Franz Christanell)
-
Hab' mein Wagen vollgeladen (Flandern, 17. Jh.) Estis plena mia ĉaro (A. Sproeck, Joachim Gießner)
-
Hoch auf dem gelben Wagen (Rudolf Baumbach) Sidas sur flava ĉaro (Joachim Gießner)
-
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten (Heinrich Heine 1822) Malgajon mi sentas en koro (Joachim Gießner)
-
Ick heff mol en Hamburg (mündlich überliefert) Veladis de Hamburgo (Joachim Gießner)
-
Ihr Kinderlein kommet (Christoph von Schmid, 1768-1854) Infanoj, ho venu (Joachim Gießner)
-
Im Frühtau zu Berge (aus Schweden, Robert Kothe 1917, Clemens Neumann 1920, Walther Hensel 1923) Matene al mont' (Joachim Gießner)
-
Im „Krug zum grünen Kranze“ (Wilhelm Müller, 1794-1827) Al „Kruĉ' je verda krono“ (Ferdinand Pfeil)
-
Im schönsten Wiesengrunde (Wilhelm Ganzhorn um 1850) En bela valo staras gepatra la domet' (Otto Bonte)
-
In einem kühlen Grunde (Joseph von Eichendorff 1870) Muela rad' turniĝas (Joachim Gießner)
-
Jetzt gang i ans Brünnele (Friedrich Silcher 1825) Nun iras mi al puto (Joachim Gießner)
-
Kein schöner Land in dieser Zeit (Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio 1838) Ho mia kara hejma ter' (Otto Bonte)
-
Kling Glöckchen, klingelingeling (Karl Enslin, 1814-1875) Sonorileto klingeling (Joachim Gießner)
-
Komm, lieber Mai, und mache (Christian Adolf Overbeck 1775) Ho, kara maj', verdigu (Artur Degen)
-
Kommt ein Vogel geflogen (Adolf Bäuerle 1822) Alfluginta birdeto (Ferdinand Pfeil)
-
Lasst uns froh und munter sein (aus dem Rheinland) Baldaŭ sopirata tag' (Joachim Gießner)
-
Leise rieselt der Schnee (Eduard Ebel, 1839-1905) Flustre falas la neĝ' (Josef Kühnel)
-
Lustig ist das Zigeunerleben (Schlesien, 19. Jh.) Gaje vivas cigan-vagulo (Sipke Stuit, Jachim Gießner)
-
Mein Vater war ein Wandersmann (Friedrich Sigismund, 1788-1857) La patro migris tra natur' (Joachim Gießner)
-
Morgen, Kinder, wird's was geben (Heinrich Hoffmann von Fallersleben und Karl Friedrich Splittegarb 1795) Vi infanoj do atentu (Josef Kühnel, Joachim Gießner)
-
Muss i denn, muss i denn zum Städtele hinaus (aus Schwaben, 2. und 3. Strophe: Heinrich Wagner 1824) Devas mi, devas mi el la urb' migri nun? (Joachim Gießner)
-
Nehmt Abschied, Brüder (Claus Ludwig Laue 1946) Ĉu ni disiru sen esper'? (??)
-
Nun will der Lenz uns grüßen (nach Neidhart von Reuenthal, 13. Jh.) Salutas la zefiro (Joachim Gießner)
-
O Tannenbaum (Ernst Anschütz 1824) Abio vi (Paul Gottfried Christaller)
-
O wie wohl ist mir am Abend (vielleicht von Johann Philipp Christian Schulz, 1773–1827) Bone fartas mi vespere (Josef Kühnel)
-
Sah ein Knab' ein Röslein steh'n (Johann Wolfgang von Goethe 1771) Knab' rozeton vidis li (Joachim Gießner)
-
Schon glänzt das Mondenlicht (aus Italien) Super mar' brilas (Joachim Gießner)
-
Süßer die Glocken nie klingen (Friedrich Wilhelm Kritzinger, 1816–1890) Sonu, kristfest-sonorilo (Karl Vanselow)
-
Von den blauen Bergen kommen wir (Heinz Woezel) De la bluaj montoj venas ni (??)
-
Wem Gott will rechte Gunst erweisen (Joseph von Eichendorff 1822) Se donas Di' al vi favoron (Ludoviko Zamenhof)
-
Wenn alle Brünnlein fließen (schwäbisch, 18. Jh.) Dum fluas klaraj fontoj (Joachim Gießner)
-
Wenn die bunten Fahnen wehen (Alfred Zschiesche) Kiam flirtas niaj flagoj (TANEF)
-
Wenn ich ein Vöglein wär' (1778) Se estus mi birdet' (Ferdinand Pfeil)
-
Wenn wir erklimmen (mündlich überliefert) Kiam ni grimpas (??)
-
Wohlan die Zeit ist kommen (aus: Des Knaben Wunderhorn 1806) La tempo nun alvenas (Ewald Killmer)
-
Zum Tanze da geht ein Mädel mit güldenem Band (aus Thüringen, Melodie aus Schweden) Al danco knabino iras kun ora ruband' (Adolf Burkhardt)
1für die eine Esperanto-Version bekannt ist2vgl. Josef Schiffer, Mia Kantaro I, 5-a eldono 2001: josef.schiffer{at}t-online.de